SINGING THE PSALMS: APPLYING PRINCIPLES OF AFRICAN MUSIC TO BIBLE TRANSLATION
Psalms were composed to be sung, and translated psalms should also be carefully constructed so that they are easily singable. This requires an understanding of the features of (indigenous) song and rhythm. Towards that end, this paper seeks to summarize some important principles of African music, and indicates some errors made in the past by translators of biblical material to be sung. Then some examples are given from a recent study in which an attempt was made to apply these principles to the translation of some biblical Psalms into isiZulu. The hope is that a sensitivity to such musical features will facilitate a translation that communicates all the aesthetic beauty and memorability of the original.
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
ISSN 2305-445X (online); ISSN 0254-1807 (print)
Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
|Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2013.|
This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.