‘PIDGIN OR PENTECOST’? ON TRANSLATION AND TRANSFORMATION

Dirk J Smit

Abstract


Literary critic George Steiner closed his controversial but seminal study After Babel with the words ‘It would be ironic if the answer to Babel were pidgin and not Pentecost’.  In this paper, Steiner’s argument, leading to this conclusion, is explained.  His basic thesis is that all understanding is translation.  Even in one’s own language, differences, boundaries, of time and space, make translation inevitable in every act of communication.  According to him, ‘Babel’ was ambiguous, at the same time a disaster and a blessing, ‘a rain of starts’.  The many languages represent many ways of constructing the world.  Together they claim ‘that the world can be other’, can be different.  In a sense, every act of translation is therefore both a messianic act, bringing salvation nearer, but also an act of treason.  Steiner explains translation as interpretation, understanding, hermeneutics, and argues for a fourfold hermeneutical process with ethical implications.  On the basis of this argument, topics for discussion within the field of contextual hermeneutics are suggested.


Keywords


Pidgin; Pentecost; Bible Translation; Bible Transformation; George Steiner; After Babel

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.7833/58-0-1573

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2305-445X (online); ISSN 0254-1807 (print)

Attribution CC BY-NC-ND 4.0


Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2013.


Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help