TENSION BETWEEN LINGUISTIC SEMANTICS AND PRAGMATICS: THE TRANSLATION OF THE WORD ‘WOMAN!’(GUNAI) INTO ‘MOSADI!’ IN THE SETSWANA BIBLE

Abel Tabalaka

Abstract


This paper attempts to explore the tension between semantics and pragmatics as
evidenced in the translation of one Greek word gunai (woman) in the Setswana
Bible. Translators of the Setswana Bible have generally used the word mosadi to
translate gunai. This word, however, causes problems for readers of the Setswana
Bible.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.7833/81-0-747

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2305-445X (online); ISSN 0254-1807 (print)

Attribution CC BY-NC-ND 4.0


Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2013.


Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help