TRANSLATIONS OF ברית AND διαθήκη ‘COVENANT’ INTO AFRICAN LANGUAGES: A SURVEY

Stuart J Foster

Abstract


Twentieth century translations of the biblical Hebrew term ברית , ‘covenant’, (and its
New Testament Greek equivalent, διαθήκη) into thirty-five African languages with
about 68 million speakers tend to be quite weak, relying heavily on neologisms and
neglecting the relationships and oath commitment implied in the term’s ancient
Near Eastern context. Translators and theologians in Africa should take corrective
measures, such as linking oaths with kinship-type obligations

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.7833/99-0-668

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2305-445X (online); ISSN 0254-1807 (print)

Attribution CC BY-NC-ND 4.0


Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2013.


Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help