TENSION BETWEEN LINGUISTIC SEMANTICS AND PRAGMATICS: THE TRANSLATION OF THE WORD ‘WOMAN!’(GUNAI) INTO ‘MOSADI!’ IN THE SETSWANA BIBLE
AbstractThis paper attempts to explore the tension between semantics and pragmatics as evidenced in the translation of one Greek word gunai (woman) in the Setswana Bible. Translators of the Setswana Bible have generally used the word mosadi to translate gunai. This word, however, causes problems for readers of the Setswana Bible.
Authors retain copyright and grant the Journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this Journal.
This is an open access journal, and the authors and journal should be properly acknowledged, when works are cited.
Authors may use the publishers version for teaching purposes, in books, theses, dissertations, conferences and conference papers.
A copy of the authors’ publishers version may also be hosted on the following websites:
- Non-commercial personal webpage or blog.
- Institutional webpage.
- Authors Institutional Repository.
The following notice should accompany such a posting on the website: “This is an electronic version of an article published in Scriptura, Volume XXX, number XXX, pages XXX–XXX”, DOI. Authors should also supply a hyperlink to the original paper or indicate where the original paper (http://scriptura.journals.ac.za/pub) may be found.
Authors publishers version, affiliated with the Stellenbosch University will be automatically deposited in the University’s’ Institutional Repository SUNScholar.
Articles as a whole, may not be re-published with another journal.
The following license applies: