TENSION BETWEEN LINGUISTIC SEMANTICS AND PRAGMATICS: THE TRANSLATION OF THE WORD ‘WOMAN!’(GUNAI) INTO ‘MOSADI!’ IN THE SETSWANA BIBLE

  • Abel Tabalaka Department of Theology and Religious Studies University of Botswana

Résumé

This paper attempts to explore the tension between semantics and pragmatics as evidenced in the translation of one Greek word gunai (woman) in the Setswana Bible. Translators of the Setswana Bible have generally used the word mosadi to translate gunai. This word, however, causes problems for readers of the Setswana Bible.

Téléchargements

Les données sur le téléchargement ne sont pas encore disponible.
Publié-e
2013-06-12
Rubrique
Articles