An Appraisal of ḇǝḡan-‘êḏen, “Garden of Eden” (Genesis 2:15) in Akan Mother-Tongue Bibles

Résumé

All the existing Akan Mother-tongue Bibles’ renderings of the phrase, ḇǝḡan-‘êḏen, from the source text, have seemed partial. This study employed an exegetical method in which Genesis 2:15 was contextually, textually, semantically, and morpho-syntactically analysed and its translations in the Akan Mother-tongue Bibles assessed. Having scrutinised ancient texts such as the Masoretic Text, Septuagint and Targum Pseudo-Jonathan and their parallels with Akan Mother-tongue Bibles regarding the text, it is argued in this paper that the Hebrew phrase, ḇǝḡan-‘êḏen could be suitably translated as turo fɛɛfɛ, in the Asante-Twi Bible (AsTB) and Akuapim-Twi Bible (AkTB) and ture fɛɛfɛw, “beautiful garden,” in the Mfantse-Twi Bible (MfTB). This is a call to remain faithful to the context of the source text and the target language. The proposed Twi phrase is in keeping with the Septuagint which expresses ‘êḏen, (eden) as παραδείσῳ paradeisō (beautiful, delightful and blissful). It is believed that this would advance mother-tongue theologising regarding Christian environmental discourse among Akan/Twi readers.

Téléchargements

Les données sur le téléchargement ne sont pas encore disponible.

Biographie de l'auteur-e

Emmanuel Twumasi-Ankrah, Christian Service University and Kwame Nkrumah University of Science and Technology
Theology Department, Faculty of Humanities, Christian Service University, Kumasi, Ghana and Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi, Ghana
Publié-e
2026-04-23
Rubrique
Articles